[Team_Ohzora & epoke & Tokusatsu-Fansub] : Choujin Sentai Jetman 16-20

[Team_Ohzora & epoke & Tokusatsu-Fansub] : Choujin Sentai Jetman 16-20

Hi, minna-san !
En ce samedi pluvieux (enfin, pour moi), je profite de l’occasion pour vous annoncer la suite d’un projet en triproduction, avec le pack n°4 du super sentai Choujin Sentai Jetman  !
Ce pack est un peu particulier, car bien que théoriquement en VOST+VF, dans les faits, seuls les épisodes 16 et 20 ont bénéficié d’un doublage, les épisodes 17-19 sont en VOST seule ! Et vous verrez leur importance par vous-mêmes…

Informations sur les releases :

– encodage x264, format .mkv
– son AAC (VO et VF)
– sous-titres .ass
– chapitrage
– polices incluses

Mes remerciements vont à Setsuna531 pour la traduction, Manson de la team epoke pour les pistes VF (16-20) et la team GUIS pour leurs sous-titres anglais.

Les épisodes sont disponibles sur IRC (#[email protected]) et sur emule !


12 Comments

  1. Jill 19 janvier 2015 at 9 h 35 min

    – Ca avance ça avance ! Bientôt la moitié de la saison disponible.
    « Epoke », hein ?… Bon, si ce Manson de cette équipe s’est juste occupé des pistes françaises, il n y a rien à craindre niveau sous-titres français.
    Setsuna531 pour les sous-titres, ça devrait aller.

    Enfin, merci à ce trio d’équipe pour ces nouveaux épisodes et bon courage pour la suite !

  2. Johnny 19 janvier 2015 at 11 h 03 min

    Merci pour le commentaire. Pour ma part, je me suis occupé de l’adaptation des subs, de l’enco et de la QC (j’ai laissé échapper une petite coquille dans l’épisode 20, mais ça ne devrait pas être gênant).

  3. Jill 20 janvier 2015 at 10 h 02 min

    – Vous n’êtes pas du genre à reprendre vos épisodes où il pourrait y avoir des fautes pour les corriger et les ressortir dans une nouvelle version ?

  4. Johnny 20 janvier 2015 at 11 h 30 min

    Non, au plus, on a le pack de subs à part ici : http://www.zero-absolu.com/subtitles/

  5. Jill 21 janvier 2015 at 8 h 44 min

    – Je ne comprends pas. Tu veux dire que si quelqu’un décèle des fautes d’orthographe et/ou de traduction dans certains épisodes, vous modifierez les sous-titres directement via vos packs ?

  6. Johnny 21 janvier 2015 at 10 h 57 min

    C’est corrigé dans le pack de subs.

  7. Jill 22 janvier 2015 at 15 h 52 min

    – Ah oui, j’ai compris ! … je pense.
    En fait, vous sortez les épisodes une seule fois et vous apportez correction via vos packs uniquement. Ainsi, si nous voulons profiter des corrections, il nous faudra télécharger l’épisode, son pack et fusionner les deux, c’est ça ?

  8. Johnny 22 janvier 2015 at 17 h 06 min

    Oui, c’est ça, avec mkvmerge, la correction se fait. Bien sûr, j’aimerais éviter les erreurs, mais nul n’est parfait (cela dit, je pense ne pas avoir à rougir de la qualité de l’orthographe dans son ensemble).

  9. Jill 23 janvier 2015 at 16 h 04 min

    – Je vois.
    J’espère donc que les épisodes seront parfaits d’entrée ou proche de la perfection car, s’il faut que je télécharge un épisode + son pack et que j’associe les deux, alors que je ne sais pas du tout comment faire, je serais bien embêtée…
    Mais bon, le moment venu, je demanderai de l’aide via le forum.

  10. Johnny 23 janvier 2015 at 16 h 48 min

    http://teamzeroabsolu.free.fr/forum/index.php?showtopic=933
    Cela dit, je pense que nos épisodes sont proches de la perfection.

  11. Setsuna531 5 février 2015 at 14 h 55 min

    Pour réponse à Jill,
    Si la traduction de l’épisode est imparfaite / déplaisante (à l’impossible, nul n’est tenu), les packs avec les sous-titres (modifiables via aegisub ou même un simple notepad) seront en effet disponibles, et il suffira de glisser le .ass utile dans l’encart vidéo (mode fenêtre) pour qu’il se synchronise instantanément sur la vidéo. VLC et Media Player Classic le supportent très bien, sous réserve d’avoir vérifié les paramètres de ces applications. Comme c’est du softsub, la modification tient en un simple glisser-coller. Ce qui est finalement très pratique, merci le softsub. Et merci de nous suivre même si ce projet est effectivement lent. Les traductions sont avancées jusqu’au 36 à l’heure actuelle, mais les vf sont longues à préparer à cause du fps de base. Les vf de Ryudan ne permettent pas de faire bloc sur nos repacks, du coup, c’est beaucoup plus délicat que sur Maskman qui se faisait en un tour de main ! Enfin, qui vient à point…
    – Cross Changer!

Leave a Reply

to top